Soulforce Community Forums

Soulforce Community Forums (http://www.soulforce.org/forums/index.php)
-   Faith and Nonviolence (http://www.soulforce.org/forums/forumdisplay.php?f=24)
-   -   Bible Discussion Luke 17:34-37 (http://www.soulforce.org/forums/showthread.php?t=3937)

Unmasked 10-23-2007 03:06 AM

Bible Discussion Luke 17:34-37
 
(34)"I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left. (35) There will be two women grinding together: the one will be taken and the other left. (36) Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."

(37)And they answered and said to Him, "Where Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."
(New King James Version)

This is a common text used to support the idea of the rapture of Christ's church. A lesser discussed topic is the text of verse 34 when the masculine is used to refer to two in bed. Most versions eliminate the gender on this one. There are those that believe that those versions are censoring this because of homosexual connotations. Knowing a bit about linguistics, I know that masculine words refer to male and mixed gender groups in most languages, and would have in Greek. So the question arises as to the gender of the two in bed, and whether this bed refers to a marriage bed. I'm not sure of the customs of the time and how common it was for men to share a bed, but I find it interesting that the text specifies that they were in one bed. In my limited experience and understanding I view that as Christ possibly drawing attention to the fact that these two were in bed together, which leads me to believe that the masculine was intended to mean two men, and the emphasis was to insinuate a romantic relationship between the two.

What are your thoughts on this passage?

sailaway58 10-23-2007 06:28 AM

In the 1830's it was common for men traveling to share a bed at the local boarding house. Nothing romantic about it. 12.5 cents per night and if you wanted a bed to yourself you had to pay for it.
So my guess there is no romantic connotation. The preachers on the site will have to clear this one up for us, Andy? Dave? it's all yours.

antonyh 10-23-2007 08:49 AM

δύο ἐπὶ κλίνης
 
Quote:

Originally Posted by Unmasked (Post 44729)
(34)"I tell you, in that night there will be two men in one bed: the one will be taken and the other will be left. (35) There will be two women grinding together: the one will be taken and the other left. (36) Two men will be in the field: the one will be taken and the other left."

This is a common text used to support the idea of the rapture of Christ's church. A lesser discussed topic is the text of verse 34 when the masculine is used to refer to two in bed. Most versions eliminate the gender on this one. There are those that believe that those versions are censoring this because of homosexual connotations. Knowing a bit about linguistics, I know that masculine words refer to male and mixed gender groups in most languages, and would have in Greek. So the question arises as to the gender of the two in bed, and whether this bed refers to a marriage bed. I'm not sure of the customs of the time and how common it was for men to share a bed, but I find it interesting that the text specifies that they were in one bed. In my limited experience and understanding I view that as Christ possibly drawing attention to the fact that these two were in bed together, which leads me to believe that the masculine was intended to mean two men, and the emphasis was to insinuate a romantic relationship between the two.

What are your thoughts on this passage?

Here is the Greek:

λέγω ὑμῖν ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς ὁ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται


The words in question:

κλίνης - bed
δύο - two (adjective, nominative, plural, masculine). What is curious is that the the nominative plural feminine is also spelled δύο! Is there something in the immediate Greek context that would cause us to assume it is two men in the bed?

The context does say that the other (man) was left: ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται

ὁ - the (article, nominative, singular, masculine)
ἕτερος - other
ἀφεθήσεται - was left

So does the reference to the one man that was left behind automatically mean that δύο refers to two men? It makes sense to me unless you feel that that the author used δύο to be ambiguous about gender. I think the context would lead me to translate it as two men.

And this does bring up an excellent side discussion. Can homophobia influence translation. Absolutely.

Steven E. Webster 10-23-2007 12:42 PM

Antony and friends,

I don't think we can draw much of any conclusion from this.

The text does not say two MEN. It says only "two". The one who is left is not "the other MAN" but only "the other." The gender of the words "two" and of "other" (the Greek allows these words to be expressed with gender, but uses male gender when the gender is undetermined or indefinite or mixed) probably doesn't really tell us what sex the "two" are. (There is a difference between "sex" and "gender" after all.)

The point was also made earlier that two men or two women (or two children for that matter) sharing the same bed was not all that unusual. It's only in this century that we have so many rooms and beds that only married people and lovers share the same bed (and some time even they don't if they snore).

A much better candidate for an allusion to same-sex activity is found in Ecclesiastes, chapter 4 where the rhetorical question is asked "If two lie together they are warm, but how can one be warm alone?" In this case both the words "lie" and "warm" in Hebrew have double meanings alluding to sex and where there is a literary context with likely allusion to the Gilgamesh Epic and it's male pair of heroes/lovers, Gilgamesh and Enkidu.

Steven Webster

antonyh 10-23-2007 01:50 PM

Not sure
 
Quote:

Originally Posted by Steven E. Webster (Post 44815)
The text does not say two MEN. It says only "two". The one who is left is not "the other MAN" but only "the other." The gender of the words "two" and of "other" (the Greek allows these words to be expressed with gender, but uses male gender when the gender is undetermined or indefinite or mixed) probably doesn't really tell us what sex the "two" are. (There is a difference between "sex" and "gender" after all.)

Don't you think that the phrase "the other was left" refers to a male given that ὁ is nominative, singular, masculine in Greek. If this is the case, then it is a reasonable inference to translate δύο as two men.

Hey, my Greek is rusty so any challenge is good.

I could see how a gender neutral translation is appropriate, but I still lean to translating it as two men.

Steven E. Webster 10-23-2007 04:53 PM

Quote:

Originally Posted by antonyh (Post 44821)
Don't you think that the phrase "the other was left" refers to a male given that ὁ is nominative, singular, masculine in Greek. If this is the case, then it is a reasonable inference to translate δύο as two men.

Hey, my Greek is rusty so any challenge is good.

I could see how a gender neutral translation is appropriate, but I still lean to translating it as two men.

But in making that translation is one emphasizing something that the author was actually silent about? The author may have just meant two people. Could have been a husband and wife. Could have been two men (with or without any sexual connotation to sharing a bed). Why would one choose to interpret what the original text may actually have left an open question.

Isn't the best translation simply "Two were in bed, one was taken and the other was left."

I would definitely disagree with translating it in such a way as to make it a heterosexual couple--the text doesn't say that either---but it doesn't exclude the possibility.

Steven Webster

antonyh 10-23-2007 05:36 PM

My case for including men in the bed
 
Quote:

Originally Posted by Steven E. Webster (Post 44855)
But in making that translation is one emphasizing something that the author was actually silent about? The author may have just meant two people. Could have been a husband and wife. Could have been two men (with or without any sexual connotation to sharing a bed). Why would one choose to interpret what the original text may actually have left an open question.

Isn't the best translation simply "Two were in bed, one was taken and the other was left."

I would definitely disagree with translating it in such a way as to make it a heterosexual couple--the text doesn't say that either---but it doesn't exclude the possibility.

Steven Webster

I am now going to build a case that this author intended to refer to two men in the same bed. The basis of my case is that this verse shares parallelism with the next verse which refers to two women grinding together in a field.

Verse 34 (two men in bed):

ὁ - The (article, nominative, singular, masculine)
εἷς παραλημφθήσεται καὶ - one will be taken
ὁ - The (article, nominative, singular, masculine)
ἕτερος ἀφεθήσεται - other will be left

Verse 35 (two women grinding):

ἡ - The (article, nominative, singular, feminine)
μία παραλημφθήσεται - one will be taken
ἡ - The (article, nominative, singular, feminine)
δὲ ἑτέρα ἀφεθήσετα - other will be left

In both verses δύο is used! It is the only the context that helps us determine if δύο is masculine or feminine.

Now on to the translations.

The NRSV leaves the gender neutral in verse 34 ("there will be δύο two in one bed") BUT in verse 35 uses the female gender ("δύο two women grinding together"). Definitely leaving the men in the closet.

The translators of the KJV include the men in bed.

Most amusingly, the Darby Translation apologetically includes the men in bed...:lol:

I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.

This is more fun than Seminary.

Steven E. Webster 10-23-2007 06:26 PM

Quote:

Originally Posted by antonyh (Post 44856)
I am now going to build a case that this author intended to refer to two men in the same bed. The basis of my case is that this verse shares parallelism with the next verse which refers to two women grinding together in a field.

Verse 34 (two men in bed):

ὁ - The (article, nominative, singular, masculine)
εἷς παραλημφθήσεται καὶ - one will be taken
ὁ - The (article, nominative, singular, masculine)
ἕτερος ἀφεθήσεται - the other will be left

Verse 35 (two women grinding):

ἡ - The (article, nominative, singular, feminine)
μία παραλημφθήσεται - one will be taken
ἡ - The (article, nominative, singular, feminine)
δὲ ἑτέρα ἀφεθήσετα - the other will be left

In both verses δύο is used! It is the only the context that helps us determine if δύο is masculine or feminine.

Now on to the translations.

The NRSV leaves the gender neutral in verse 34 ("there will be δύο two in one bed") BUT in verse 35 uses the female gender ("δύο two women grinding together"). Definitely leaving the men in the closet.

The translators of the KJV include the men in bed.

Most amusingly, the Darby Translation apologetically includes the men in bed...:lol:

I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.

This is more fun than Seminary.

Antony,

I think the parallelism is a good argument.

Do you think the two men in the bed were also "grinding"? (Scholars do point out that the Ruth and Boaz storyteller may have intended a double meaning in the image of "threshing" as Ruth goes to seduce Boaz at the threshing floor.)

Or did the author intend some humor about men lying about sleeping while the women folk are busy grinding flour?

Steven Webster

antonyh 10-23-2007 08:22 PM

Quote:

Originally Posted by Steven E. Webster (Post 44864)
Antony,

I think the parallelism is a good argument.

Do you think the two men in the bed were also "grinding"? (Scholars do point out that the Ruth and Boaz storyteller may have intended a double meaning in the image of "threshing" as Ruth goes to seduce Boaz at the threshing floor.)

Or did the author intend some humor about men lying about sleeping while the women folk are busy grinding flour?

Steven Webster

Well I don't think the men were doing anything exciting nor were the women. But that is must my opinion. Just because the translators were squeamish about the two men in the bed does not mean there was anything going on with the men.

Emproph 10-23-2007 09:08 PM

Thanks for bringing up this text.
 
I've got many thoughts, but first, the following portion of scriptural text seems out of place.

Quote:

Originally Posted by Unmasked (Post 44729)
(37)And they answered and said to Him, "Where Lord?" So He said to them, "Wherever the body is, there the eagles will be gathered together."

(New King James Version)

Ok, so that's Luke 17:37 NKJV

Now, here's Luke 17:37 NIV:
Quote:

37"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
Are those not completely opposite sentiments?

antonyh 10-23-2007 10:17 PM

Got me
 
Quote:

Originally Posted by Emproph (Post 44894)
I've got many thoughts, but first, the following portion of scriptural text seems out of place.


Ok, so that's Luke 17:37 NKJV

Now, here's Luke 17:37 NIV:


Are those not completely opposite sentiments?

Greek:

ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

ὅπου - where
τὸ - the
σῶμα - body
ἐκεῖ - there
καὶ - and, also, even
οἱ - the
ἀετοὶ - eagles/vultures
ἐπισυναχθήσονται - gather together

I think the issue hinges on the bird.

ἀετός - Is it an eagle or a vulture?

If it is a vulture I think the NIV is taking too much liberty to assume the body is dead even though vultures like to prey on dead bodies.

Emproph 10-24-2007 12:45 AM

P.S. How do you say "nice pants" in Biblical greek?
 
Quote:

Originally Posted by antonyh (Post 44902)
Greek:

ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται

ὅπου - where
τὸ - the
σῶμα - body
ἐκεῖ - there
καὶ - and, also, even
οἱ - the
ἀετοὶ - eagles/vultures
ἐπισυναχθήσονται - gather together

I think the issue hinges on the bird.

ἀετός - Is it an eagle or a vulture?

If it is a vulture I think the NIV is taking too much liberty to assume the body is dead even though vultures like to prey on dead bodies.

Interesting. Perhaps the bird was meant to signify both.

The ones "taken" could be understood as eagles who saw the overview and gathered together on purpose.

But the ones "left" would be vultures, or the victims of vultures. Those without "sight," stuck with each other by the nature of their common confusion. The kind of people that would invariably turn on each other, aka 'eat each other' like "vultures."

andrewlittle 10-24-2007 07:14 AM

Small point
 
Quote:

Originally Posted by Emproph (Post 44918)
Interesting. Perhaps the bird was meant to signify both.

The ones "taken" could be understood as eagles who saw the overview and gathered together on purpose.

But the ones "left" would be vultures, or the victims of vultures. Those without "sight," stuck with each other by the nature of their common confusion. The kind of people that would invariably turn on each other, aka 'eat each other' like "vultures."

At the time, especially in Jewish culture, there was no real difference between an eagle and a vulture - they were both considered carrion eaters and, therefore, unclean.

antonyh 10-24-2007 07:33 AM

Quote:

Originally Posted by Emproph (Post 44918)
Interesting. Perhaps the bird was meant to signify both.

The ones "taken" could be understood as eagles who saw the overview and gathered together on purpose.

But the ones "left" would be vultures, or the victims of vultures. Those without "sight," stuck with each other by the nature of their common confusion. The kind of people that would invariably turn on each other, aka 'eat each other' like "vultures."

Interesting idea. It is hard to really figure out what is meant by this verse but given the context of people taken and people left it makes sense.

Emproph 10-26-2007 02:53 AM

Quote:

Originally Posted by Steven E. Webster (Post 44855)
Isn't the best translation simply "Two were in bed, one was taken and the other was left."

That’s what I started thinking, that the point was about one being "taken" or “left,” and not about the gender of those in the bed. But Antony’s explanation seems to qualify that point.
Quote:

Originally Posted by antonyh (Post 44856)
The NRSV leaves the gender neutral in verse 34 ("there will be δύο two in one bed") BUT in verse 35 uses the female gender ("δύο two women grinding together"). Definitely leaving the men in the closet.

It’s not about two persons of the same gender in a bed OR in the field, it’s the fact that it's two persons of the same gender in each situation.

Point being might be to minimize confusion of the message. Had it been a man AND a woman in a bed (or in a field), and only one was taken, it may have had potentially unnecessary gender implications as to which gender “deserved” to be raptured, and which one did not.

Just a thought. Can we get to the rapture part now?

Emproph 10-26-2007 06:21 AM

No really, I posted something, it's just not showing up. :confused:

Update: Ok there we go. http://i186.photobucket.com/albums/x...roph/drool.gif

Unmasked 10-26-2007 01:27 PM

Possibly, although we'd have to consider the demographics of the crowd as well. If He was speaking to a predominately Jewish crowd He would more than likely have intended the words to be understood in a Platonic/Franternal sense. If He was speaking to a mixed crowd, it is quite possible that the phrase may be read as being a double entendre. But then again the words have been passed down through the generations. Traditionally it is held that Luke the Evangelist wrote that Gospel account. Luke was a disciple of Paul of Tarsus who claimed to have seen a vision of Christ on the Road to Damascus. If we are to assume that Paul was given the entire story and related it to Luke we've got it going through two hands already. Pass that down for 1000 years, as the language continues to change, and pass through a language barrier. It's like an enormous game of telephone. Then we have to consider the power that the Catholic Church had over the texts. Only the Priests could read and interpret the text. The people were not allowed to read their bibles until the Protestant reformation created the second schism of the Church by factioning all of the Western Christians. But even to this day, the Priests and Pastors are still looked to as the authority on Biblical matters, so we've had centuries of programming that we must shake off before we can understand the true message. Then we take the passages that those behind the pulpit use to discourage us from true understanding, because the tell us that we must not "lean on our own understanding". That passage is easy to take out of context, but we must take heart and know that our understanding is not our own, because "God is still speaking."(UCC Motto) We recieve understanding from Godde, and to fail to utilize that is an insult to Them.

"I can’t believe that God designed a human being with a mind we’re not supposed to use." - *insert Philosopher here*

Pablo Rafael 10-27-2007 01:06 PM

This may be a little off-topic, but...
 
There are a number of places in the Bible where the relationships between two men could have been homosexual in nature. However, none of the relationships is directly stated in the text. (With the possible exception of Johnathan and David)

I have heard gays arguing with Christian fundamentalists that the Bible DOES mention homosexual relationships; they use various passages to make the point. But the references to gay relationships in those verses are obscure at best. It seems to me that when we try to prove that the Bible does mention gay relationships, it makes us look like we're grasping at straws. (I'm not saying that this discussion does that; it simply brought this topic to mind.)

The issue for me is not whether homosexual relationships are mentioned in the Bible, but the fact that they are nowhere spoken against in the Bible. (Having dogs as pets is nowheere mentioned either, but I don't see any reason to condemn pet owners because there is no mention of the situation.)

When the fundamentalists use such verses as the story of Sodom etc. to rail against us, THEY appear to be grasping at straws. A logical look at the issue and a serious theological look at the Bible always come out in favor of our side.

Pablo

Whyte Stonne 11-06-2010 03:56 PM

Jesus and the Six Homosexuals
 
To understand Luke 17:34-36, it is important 1) to look at the Old Testament background of the images used and 2) to study the passage in the context of chapter 17. We need to do more than look at the verses in isolation.

First, there are two verses in Leviticus that, as far as I know, are the only Biblical background for "two men in one bed," and those are Leviticus 18:22 and 20:13.

Second, there are at least three places in the Old Testament where the word "grind" is used as a euphemism for sexual intercourse: Job 31:10, Judges 16:21, and Lamentations 5:13. (I believe it is also used as a euphemism for sex in Isaiah 47:2, but this is debatable.)

Third, the section in Luke immediately preceding Luke 17:34-36 are verses 20-35. Verses 20-35 are an account of Sodom, and include references to fire and brimstone and to Lot's wife. (While the story of Sodom and Gomorrah does not itself refer to homosexuality, the story is nevertheless associated with homosexuality in the popular mind. I suspect this was as true in the first century as it is today.)

When the reader moves from a story about the destruction of Sodom, to a description of two men violating the Levitical Law against man-on-man sex, it is clear to me that we are intended to understand the three couples in Luke 17:34-36 (KJV) as gays and lesbians.

Antony, thanks for your discussion of the grammar of verses 34 and 35. Your presentation is simple and straightforward, quite excellent!

RedneckDyke 11-20-2010 09:03 AM

I always figured that the 2 women grinding were milling grain. Like with a mortar and pestle. Although "two women grinding together" is pretty dang funny.
I think the debate about passages like this isn't so much whether they are talking about gays as it is about the part where people dissapear. I have listened to TV preachers read passages like this to give evidence for whether there will be a rapture or not.
I don't think it will happen like that but if it does there's not much I can do about it. I figure questions like that are above my spiritual paygrade.


All times are GMT -5. The time now is 12:59 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.