Quote:
|
Originally Posted by Venari
I don’t have my Hebrew notes with me so if I am wrong someone please correct me. But Yahewh is where we also get the name Jehovah. This is from the Septuagint and later German translators.
|
What they did was take the YHWH and interpose the word
adonai. Since the "Y" and the "W" are letters that can represent different sounds, it turned into JaHoVaH, which was later transliterated into Jehovah. It was never meant to be a guess as to the pronunciation, but just a way in which we could say the name without having to dance around it. Most Jews believe the name was too sacred to be pronounced, which is why the corect pronunciation was lost. Hebrew is an interesting language, because it was actually resurrected from the dead. It was just like Latin (read in scriptures but never spoken) until Eleazar Ben Yehuda came home one day and told his family they were going to speak Hebrew from now on. The problem was that the pronunciations were all mixed up and new words had to be invented. Ben Yehuda literally reinvented the Hebrew language. When pronunciations were not definite he mixed a lot of Arabic in with it. Today's Hebrew is a far cry from Biblical, and the only way we know what the words mean in the Bible is by looking at other instances when it appears and comparing the contexts and then guess. It's a very subjective procedure, as anyone who translates can attest.
Quote:
|
Originally Posted by Venari
Which is interesting that it Gods proper name was used up until the King James version where he also changed many words to suit his views... like making some passages have the word Homosexual where is was not there. Also it wasn’t until King James the Sodom and Gomorrah story actually translated to the men of the town wanting to have sex with the visitors. A little bonus trivia is the Hebrew word used there is "yada" literally meaning to know. "Yada" is only used A LOT in the Old Testament and of all the times it is used only 9 times is it potentially used to mean carnal knowledge ... so if the translation is correct it would be a unique usage for a very common word rarely used to mean anything sexual.
|
The infinitive is
l'da'at, which is "to know" (
yode'a - 1st p.s.m.), but just like many other languages, to know a
person has a different verb altogether. To be acquainted with a person in Hebrew is
l'kihr (
m'kihr - 1st p.s.m.). In Spanish to know a fact is
saber, but to know a person is
conocer. In Hebrew if you
yode'a a person it can only mean carnal knowledge.