Originally Posted by Steven E. Webster
The text does not say two MEN. It says only "two". The one who is left is not "the other MAN" but only "the other." The gender of the words "two" and of "other" (the Greek allows these words to be expressed with gender, but uses male gender when the gender is undetermined or indefinite or mixed) probably doesn't really tell us what sex the "two" are. (There is a difference between "sex" and "gender" after all.)
Don't you think that the phrase "the other was left" refers to a male given that ὁ is nominative, singular, masculine in Greek. If this is the case, then it is a reasonable inference to translate δύο as two men.
Hey, my Greek is rusty so any challenge is good.
I could see how a gender neutral translation is appropriate, but I still lean to translating it as two men.