Originally Posted by Steven E. Webster
Isn't the best translation simply "Two were in bed, one was taken and the other was left."
That’s what I started thinking, that the point was about one being "taken" or “left,” and not about the gender of those in the bed. But Antony’s explanation seems to qualify that point.
Originally Posted by antonyh
The NRSV leaves the gender neutral in verse 34 ("there will be δύο two in one bed") BUT in verse 35 uses the female gender ("δύο two women grinding together"). Definitely leaving the men in the closet.
It’s not about two persons of the same gender in a bed
OR in the field
, it’s the fact that it's two persons of the same gender in each situation.
Point being might be to minimize confusion of the message. Had it been a man AND a woman in a bed (or in a field), and only one was taken, it may have had potentially unnecessary gender implications as to which gender “deserved” to be raptured, and which one did not.
Just a thought. Can we get to the rapture part now?